| Interpeter Training Programs |
|
|
|
|
Click on one of the links below for more information
Bridging the Gap, at any siteBrief description This 40-hour basic training targets multi-language groups of both experienced interpreters and bilingual individuals interested in interpreting in healthcare settings. The class is taught in English with language-specific practice throughout. Language screening is usually required for entry into the course, depending on the course sponsors. No practicum is required for completion. Trainers of this course are screened and trained in a separate 40-hour course by the Cross Cultural Health Care Program of Seattle, WA. Due to the length of time this course has been around, and its well-established program to train trainers for the course and license it to local institutions, this is currently the most widely offered training for healthcare interpreters in the U.S. Course content Basic Interpreting Skills (16 hours)
Health Care (8 hours) Overview of US Health Care SystemCulture and its Impact on Interpreting (8 hours) Professional Development (8 hours) Communication Skills Competency testing Competency testing of the information taught in the course is done both before and after the course, through a written test. Participants who receive a 70% or higher grade on the final test receive a Certificate of Successful Completion; participants who receive lower than 70% receive a Certificate of Attendance. There is no testing of actual interpreting skills at the end of this course. LA CareBrief descriptionThis 48-hour basic training targets multi-language groups of dedicated and dual-role interpreters working in healthcare settings. The class is taught in English with language-specific practice throughout. Linguistic fluency in two languages is required for entry into the course but not tested. No practicum is required for completion. Content of the course Session 1: Introduction to Health Care Interpreting The Roles of the InterpreterSession II: Interpreting Skills Purpose and roleSession III: Health Care: Systems, Concepts and Vocabulary The U. S. Health Care SystemSession IV: Culture & Advocacy General concepts of cultureCompetency testing Competency testing of the information taught in the course is done both before and after the course, through a written test. Participants who pass the final test receive a Certificate of Successful Completion; other participants receive a Certificate of Attendance. There is no testing of actual interpreting skills at the end of this course. Fresno County Department of Health & Human ServicesBrief descriptionThis 30-hour basic training targets multi-language groups bilingual individuals interested in interpreting in healthcare, legal, conference, commercial, social service, evaluation, diagnostic, psychological, psychiatric, and human services settings. The class is taught in English with language-specific labs facilitated by language coaches. Language screening is required for entry into the course. No practicum is required for completion. Content of the course Ethics (8 hours) Ethics and standards from the medical and court interpreting fields, county program requirements and policies, behavior and best practices County Department Orientation (5 hours) Mental health, community health, social services, CalWorks, substance abuse, environmental health, children and family services Terminology and vocabulary (6 hours) Language immersion through role play, sight translation, written translation. Interpreter roles, modes of interpreting (8 hours) Consecutive, sight translation, simultaneous interpreting, language manipulation, motion analysis, working with untranslatables. Legal risks and liabilities (3 hours) Office for Civil Rights requirements, confidentiality, informed consent, general liability insurance Competency testing Competency testing of the information taught in the course is done both throughout and after the course, through quizzes and a written test. Participants who pass the final test receive a Certificate of Successful Completion; others receive a Certificate of Attendance. There is no testing of actual interpreting skills at the end of this course. Connecting Worlds: Central Valley VersionBrief descriptionThis 40-hour basic training targets multi-language groups of bilingual individuals interested in interpreting in healthcare settings. The class is taught in English with language-specific practice throughout. Informal language screening is required for entry into the course. No practicum is required for completion. Trainers, who must complete a Training of Trainers provided through the Connecting Worlds consortium, are generally required to have some prior experience in public speaking and to have provided interpreting services in health care settings. Content of the course
No competency testing is done before or after the course. Participants received a certificate of attendance Connecting Worlds: Asian Health Services VersionBrief descriptionThis 40-hour basic training targets multi-language groups of bilingual individuals interested in interpreting in healthcare settings. The class is taught in English with language-specific practice throughout. Trained and experience healthcare interpreters act as language coaches for the language-specific practice sessions. Language screening is required for entry into the course. No practicum is required for completion. Trainers, who must complete a Training of Trainers provided through the Connecting Worlds consortium, are generally required to have some prior experience in public speaking and to have provided interpreting services in health care settings. Content of the course
Competency testing Post-training oral testing for medical terminology and interpreting skills is conducted. Participants who pass the final evaluation received a certificate of successful completion; others receive a certificate of attendance. Connecting Worlds: PALS for Health, Los AngelesBrief descriptionThis 40-hour basic training targets multi-language groups of bilingual individuals interested in interpreting in healthcare settings. The class is taught in English with language-specific practice throughout. Formal written and oral language screening is required for entry into the course. No practicum is required for completion. Trainers are required to complete a 40-hour interpreter training course and a training of trainers course. An alternative to the training of trainers course is a mentoring process with senior trainers. Content of the course Day 1 Opening and pre-testDay 2 Review and applicationDay 3 Review and ApplicationDay 4 Review and ApplicationDay 5 Review and ApplicationCompetency testing Competency testing is done both before, at the mid-point, and after the course, through both oral and written tests. Participants who pass both the oral and written portions of the final test receive a Certificate of Successful Completion; others receive a Certificate of Attendance. National Center for Interpretation, Phoenix, AZBrief descriptionThis one-week intensive training targets Spanish-speakers who are interested in interpreting in healthcare settings. The class is taught principally in Spanish. Language screening is not required. No practicum is required for completion. Content of the course
Competency testing is conducted at the end of the course, using specially designed instruments, to determine participants’ areas of strengths and recommend areas for needed development. Southern California School of Interpretation, Inc.Brief descriptionThis series of classes prepares bilingual Spanish-English speakers for state certification in court, administrative hearings, medical and federal interpreting. The Medical program runs 77 hours, the court program 143 hours. Classes are taught bilingually in Spanish and English. Prospective students must have a high school diploma, be fully bilingual, and pass the entrance examination. No practicum is required for completion. All instructors are certified interpreters. Content of the course Medical program (6-month program with an oral exam)
Classes meet once a week for a 3. 5 hour lecture. Students are required to complete a minimum of 55-60 hours of language lab practice per quarter.Court / Administrative Hearing (12 month program with an oral exam)
Classes meet once a week for a 3. 5 hour lecture.Preparation for the written State Exam (8 week program)
Classes meet once a week for a 3. 5 hour lecture.Competency testing Competency testing is done both before and after the course. The entrance exam is a written test only, while the final examination is both written and oral. Participants who pass the final exam receive a Certificate of Successful Completion and academic credit. Reedley CollegeBrief descriptionThis 300-hour program targets principally Spanish-English dual-role interpreters and bilingual community college students interested in interpreting in healthcare settings. The class is taught in English with significant language-specific practice throughout; participants must also attend a lab overseen by bilingual language coaches. Informal language screening is required for entry into the course. A practicum of at least 20 encounters of at least 15 minutes in length is required for completion. Any instructor in the Community College system must have a Masters Degree or its equivalent in Spanish or a related subject. Language coaches must have at least a B.A./B.S. degree or its equivalent. Content of the course Health 14: Interpreting in Health Care I (5 credits) Overview of the U. S. health care systemHealth 15: Interpreting in Health Care II (5 credits) Managing the flow of the interpreting sessionHealth 16: Field Experience in Health Care Interpreting (5 credits) Field placement: placement in community-based organizations Competency testing Competency testing is done both before and after the program. Prior to admission, an interview is done with a three person panel, and reading skills are assessed. After each course, a final exam is given, and at the completion of the program, students must complete a videotaped role play. This role-play is used to observe student behavior, eye contact, communication and public speaking skills. Participants who pass the final test receive a Certificate of Successful Completion. Brief description This program targets Spanish speakers interested in interpreting in community settings. The classes are taught in English and intended for students with near-native fluency. No language screening is required. No practicum is required for completion of the program Content of the Program Certificate program CMI-61 Introduction to Spanish English Translation This course is an introduction to Spanish/English translation with an emphasis on developing writing style appropriate to text type. Text types covered will include correspondence, news media texts, and informational texts of a general nature. Students will focus on comprehension of source language texts and accurate expression of content in translations. Theoretical readings will be used to familiarize students with strategies, techniques and approaches to solving translation challenges. The course will cover the appropriate use of research materials as aids to translation. 54 hours lecture.CMI-71 Bilingual Interpretation for the Medical Professions This course is an introduction to oral interpretation theory and practice in the medical professions, with emphasis on anatomy, illnesses and cultural diversity in institutional procedures. This course concentrates on developing general skills in sight translation, consecutive interpretation, and simultaneous interpretation, and includes a field observation component. 90 hours lecture and 54 hours laboratory.CMI-81 Bilingual Interpretation for the Legal Professions This course builds upon skills and knowledge obtained and practiced in CMI–71. Although the course will continue to highlight medical terminology specific to the provision of all aspects and levels of patient healthcare services, emphasis is on medical specialties and subspecialties, including specialized procedures, uncommon diagnoses, and workers’ compensation. Students continue to practice modes of interpretation, with emphasis placed on speed, accuracy, and interpretation of non-standard language/speech patterns. Public speaking, vocabulary building, and test-taking strategies will also be covered. Students will be required to observe the work of professional interpreters in the healthcare setting. 72 hours lecture.CMI-82 Intermediate Legal Interpreting (Elective) This course builds upon skills practiced in CMI-81. Students review sight translation and consecutive interpretation. Considerable emphasis will be placed on simultaneous interpretation. Terminology covered will include Spanish-English legal terminology as well as the lexicon of fingerprinting, firearms, controlled substances and other subject areas dealt within court interpreting. Emphasis will be placed upon public speaking, discourse analysis and dual task exercises. 72 hours lecture.CMI-91 Introduction to Translation and Interpretation for Business This course is an introduction to Spanish/English translation and interpretation as practiced in business settings. Students will focus on developing skills in interpreting and written translation while acquiring business terminology in Spanish and English. Emphasis will be placed on written translation and consecutive interpretation. Acquisition of bilingual business terminology will be reinforced through readings, oral practice and written work. 54 hours lecture.CMI-200 – Community Interpretation: Work Experience This course is designed to coordinate the student’s occupational on-the-job training with related classroom instruction. Students enrolled in this occupational work experience course must be employed in a field related to the work experience subject area. Students may earn up to four (4) units each semester for four (4) semesters or a maximum of 16 units of work experience. No more than 20 hours per week may be applied toward the work requirement. 18 hours lecture. Additionally, 60 hours of volunteer work or 75 hours of paid work is required for each unit.Associate in Science Degree An AS degree in Community Interpretation requires completion of the certificate program, completion of general graduation requirements, as well as completion of electives totaling 60 units of college work. Competency testing No competency testing accompanies this program. City College of San FranciscoBrief descriptionThis 300-hour program targets multi-language groups of both experienced interpreters and bilingual individuals interested in interpreting in healthcare settings. The class is taught in English with language-specific labs conducted by language coaches. No pre-screening is done, but each course except the first requires successful completion of the previous course. An 80-120 hour practicum is required for completion. Trainers for the course are required to hold a Masters degree in Health Science or Health Education from an accredited institution, as well as to show experience in post-secondary teaching in health sciences courses and to be bilingual, biliterate and bicultural in Cantonese, Mandarin, Russian, Spanish and/or Vietnamese. Content of the course Health 80: Interpreting Health Care I: Six hours weekly General Class IntroductionHealth 81: Interpreting in Health Care II: Six hours weekly General Class IntroductionHealth 82: Field Work in Health Care Interpreting: Eight work experience hours and two consultation hours per week General Class IntroductionCompetency testing Oral competency testing of interpreting skills is done upon completion of the course. Students who pass the final test receive a Certificate of Successful Completion and academic credit. Mount San Antonio Community CollegeBrief descriptionThis 632-hour program targets Spanish and Mandarin speakers who are interested in interpreting in healthcare settings. The class is taught in English with language-specific labs taught by language coaches. ESL coursework and testing is required for entry into the course, but no language screening is required for languages other than English. Other prerequisites for the course include completion of courses on anatomy, physiology and medical terminology. Students are expected to use the Health Skills lab and complete three hours of independent study per week. A 54- hour practicum is required for completion. Trainers for the course are two bilingual RNs (BA in nursing); one bilingual English/Spanish, one bilingual Mandarin/English. Both completed a 54-hour Instructor Training with Gayle Tang of Kaiser Permanente, as well as completing Bridging the Gap and the Cross Cultural Health Care Program’s 32-hour training of trainers. The coach supervisor is a physician, and the five language coaches have medical backgrounds. Content of the course Fall: Prerequisites: ESL – Vocational English as a Second Language (may be waived) (54 hours)Spring: Theory and Supervised Language Coaching VOC Health 13 (108 hours)Fall/SpringModule 1: Introduction to Health Care InterpretingVOC Health 14 (108 hours)Roles of the InterpreterModule 2: Basic Interpreting Skills VOC Health 05: Health Science Skills Lab (108 hours)Summer: Internship VOC Health 15 (54 hours)Module 9:Internship Seminar (220 hours)Role Playing Competency testing Competency testing after the training evaluates performance. Participants who complete the program receive a Certificate of Successful Completion and academic credit. California State University, Long BeachBrief descriptionThe B.A. in Translation and Interpretation Studies targets Spanish-speaking undergraduates at CSU Long Beach who are interested in pursuing a career in translation and interpreting in multiple venues, including health care, legal, conference, social service, business, state agencies, film industry. The program requires 450 contact hours. Successful completion of SPAN 312/313 with a “B” or better, or the instructor’s permission, is required for entry into the program. No practicum is required for completion, however two one-half day visits to the courts and to hospitals are mandatory. Content of the program 461: Introduction to Translation and InterpretationCompetency testing While there is testing of acquisition of knowledge during each course, there is no competency testing upon completion of the program. California State University, Los Angeles, Division of Extended EducationBrief descriptionThis 430-hour program targets Spanish-speaking groups of both experienced interpreters and bilingual individuals interested in interpreting in multiple settings, including health care, legal, conference, social service, and business. The class is taught bilingually in Spanish. Prerequisites include completion of a minimum of 54 quarter units (36 semester units) of post-secondary education or equivalent, and successful completion of a bilingual placement test in the following areas: reading comprehension, grammar, syntax, spelling; listening and writing. A 20-hour practicum is required for completion. Teachers for this program must work in the area they teach and either have a Degree or be State-certified interpreters. Content of the program ML790A Translation: Contrastive Analysis of English-Spanish Grammatical Structures. (40 hours)Competency testing Competency testing is done both before and after the course. The testing consists of a 100-item multiple-choice test in Spanish and English, a mock trial, and a mock medical interview. Students who pass the test receive a Certificate of Successful Completion and academic credit. National Hispanic UniversityBrief descriptionThis 480-hour program targets Spanish-speakers who are interested in interpreting in multiple settings, including court, health care, education, or business. The class is taught bilingually in English and Spanish. Formal Spanish language screening is required for entry into the program. A 40-hour practicum is required for completion. Teachers in this program must hold a degree or have a strong background in language, linguistics, or translation (master’s preferred); be a practitioner in the field, have experience teaching translation (besides language itself) and be fluent speakers of both Spanish and English. Content of the course T&I 301: Socio-cultural foundations of language in translation (3 units)Competency testingAn examination of the link between linguistic and cultural factors, and its importance to the interpretation and translation task. This course includes cultural issues in translation (compromise and compensation), formal properties of texts (phonic/graphic and prosodic; grammatical and lexical; sentencial, inter-sentencial and intertextual), literal versus connotative meaning, and social versus tonal registers.T&I 302: Theory and techniques in translation and interpretation (3 units)An exploration of translation and interpretation theories and basic techniques available to the translator and interpreter. This course covers principles of fidelity, models of comprehension in interpretation and translation, a sequential model of translation, knowledge acquisition, efforts model, techniques to cope with simultaneous interpretation, and conference interpreting.T&I 314: Technical Translation/ Terminology: Banking, Commerce and Finance (3 units)This course helps participants develop skills in two-language translation in vocabulary used in banking, commerce and finance. Emphasis is given to Spanish to English and English to Spanish with specialized terminology.T&I 315: Technical Translation/Terminology: Political, Government & International Relations (3 units)This course is a study of text materials used by international organizations and governmental agencies. Translation and interpretation exercises increase bilingual terminology in political debates, conference meetings, memoranda, contract forms, minutes, press releases and records.T&I 316: Spanish Medical Terminology: Anatomy and Physiology (3 units)This course covers Spanish medical terminology for the human body, its nature and system. The student will gain skills in translating/interpreting medical documents used in general medical practice, such as medical office correspondence, informational brochures, office and hospital intake questionnaires, and other documents. Translation and interpretation skills will be reinforced through class activities.T&I 318: Spanish Medical Terminology: Diseases and Treatment (3 units)This course will cover Spanish medical terminology for general diseases, first aid in emergencies and common injuries. The student will also learn how to interpret laboratory tests, medical history questionnaires, medical disability reports and other documents. Translation and interpretation skills will be reinforced through class activities.T&I 410: Computers and Technology in Translation (3 units)This course is designed for pre-professional and professional translators who perceive technology as translation strategy. It includes an examination of current issues in computer technology and other high-tech resources to assist translators. Translation of technical texts and manuals will be analyzed.T&I 413: Legal Translation (3 units)This course emphasizes written translation of legal text, sight translation exercises (English and Spanish), and analysis of legal translation samples for terminology acquisition. Methodologies for adding to personal terminology bank are introduced.T&I 414: Legal Interpretation (3 units)This course emphasizes legal terminology and interpretation skills used in law offices, administrative hearings, court proceedings, work compensations, immigration, government and public offices. It includes exercises to improve sight translation; consecutive and simultaneous interpretation modes are also enhanced. While successful completion of each course is required for completion of the program, there is no general competency testing at the end of the program. Students who complete the program receive a Certificate of Successful Completion and academic credit California State University, Northridge, Roland Tseng College of Extended LearningBrief descriptionThe Tseng College Interpretation and Translation Programs include a Court Interpretation and Translation Program, a Healthcare Interpretation and Translation Program and a Translation Program. The Healthcare Interpretation 210-hour program targets multilingual groups, mainly Spanish, and the courses are taught in English with language-specific practice throughout. It consists of five core classes and two electives. Informal written language screening is required for entry into the program. The final course is an 18-hour practicum with 18 hours of debriefing required for completion of the program. CSU suggests that students take its 36-hour course in legal interpreting, which focuses on interpreting skills, prior to starting this program. Content of the program Healthcare Terminology This course introduces the specialized terminology used in a wide range of healthcare applications. Students learn to identify root words, prefixes, suffixes and combined forms of English and Spanish health-related and medical terms. They also learn the correct spelling, definition, usage, pronunciation and abbreviations of medical terms.Healthcare Interpreting I In this course, students develop the knowledge and skills necessary for effective language interpreting in healthcare settings. This course covers the basic modes of interpreting and translating and provides techniques for strengthening memory and ability to interpret accurately in various situations, including medical examinations and obtaining consent for treatment. The course provides an overview of the U.S. healthcare system and the responsibilities of healthcare interpreters. The ethical principles and protocols developed by the California Healthcare Interpreters Association (CHIA) are discussed.Healthcare Interpreting II This course presents a general introduction to anatomy and physiology, including the functions of the muscular, nervous, endocrine, sensory and skeletal systems. Students also acquire basic knowledge of common medical conditions, treatments and procedures and study essential healthcare system-related topics, such as public health (including nutrition and metabolism) and social services.Healthcare Interpreting III This course focuses on enhancing the interpreting skills acquired in previous courses and discussing interpreting in specialized areas of healthcare, such as genetics and mental health (including substance abuse and domestic violence).Healthcare Interpreting Practicum This course presents the opportunity to practice interpreting both in class and through internships, while continuing to build healthcare vocabulary. The class will meet to share experiences from the internships and discuss any problems that may have occurred. This course will also prepare students to pass the state medical interpreting certificate exam. Competency testing Competency testing of the information taught in the course is done after the course, through a written test. Participants who pass the test receive a Certificate of Successful Completion. This program also prepares students for the California State Medical Interpreter Certification Exam. Monterey Institute of International StudiesBrief descriptionThis course has been offered both as a 60-hour on-site training and as a 120-hour on-line training. The program targets Spanish-speakers interested in interpreting in healthcare settings. The class is taught in English and Spanish with language-specific practice throughout. Language screening is required for entry into the course. No practicum is required for completion. Content of the course The on-line version of this course was taught online for nine weeks, followed by a one-week intensive interpreting workshop. Students were expected to spend approximately 6-10 hours a week during the online period, which they do at home at their computer. The actual time spent depends on the student’s commitment and background knowledge. All times listed below are therefore approximate.
Competency testing Competency testing is done at the end of the course, through essay questions on role of the interpreter and cultural issues, consecutive interpreting and sight translation in both directions. Participants who pass the test receive a Certificate of Successful Completion. University of California, Los AngelesBrief descriptionThis 120-hour program targets Spanish speakers with college-level or advanced degrees who are interested in interpreting in the legal, medical or private sector. The class is taught bilingually in Spanish and English. In order to prove language proficiency, candidates must provide a tape in their non-native language and samples of formal writing. A practicum is required for completion of the program. Content of the course This is a one-year certificate program, including eight courses over four quarters. Fall 460A: Sight and written translation, Spanish to English, covering legal, medical, business and technical. Fall 460B: Sight and written translation, English to Spanish, covering legal, medical, business and technical. Winter 461A: Consecutive interpretation, court Winter 461B: Consecutive interpretation, medical, state agencies, business Spring 462A: Uses a variety of tapes (legal, medical, economic, etc.) both prepared and surprise, in a cutting-edge lab. Preparation for simultaneous techniques. Spring 462B: Uses a variety of tapes (legal, medical, economic, etc.) both prepared and surprise, in a cutting-edge lab. Preparation for simultaneous techniques. Summer Competency testing No competency testing accompanies this program. Students who complete the program receive a Certificate of Successful Completion and academic credit. University of California Riverside ExtensionBrief descriptionThis 160-hour program targets Spanish speakers who are interested in a career in interpreting in multiple venues, including health care, social service, legal, business, the private sector, the judicial system, education, immigration and conference interpreting. The class is taught in English. Candidates must have completed at least two years of college-level work or be a certified interpreter. Candidates must pass a qualifying examination to determine their level of fluency in Spanish and English. A 10/15-hour practicum is required for completion. Content of the program Sight translation: English/Spanish and Spanish/English (4 units)Competency testingThis course emphasizes the acquisition of appropriate English/Spanish and Spanish/English vocabulary and sight translation skills used in criminal and civil court matters.The U. S. Court System: An Overview for Legal Interpreters (2 units)A general survey of criminal and civil courts and the various jurisdictions in which they operate and the roles of their personnel. Explores basic legal concepts such as constitutional rights and search and seizure.Consecutive Interpretation (4 units)Emphasizes consecutive interpretation as practiced in courts and adjudicatory hearings.Simultaneous Interpretation (4 units)Emphasizes simultaneous interpretation, a technique used in the majority of interpreted proceedings. Shadowing, decalage and other memory retention techniques will be covered to help the student acquire the flow, register, target language grammar and vocabulary necessary for a professional level of interpreting.Professional Interpreting: Protocol and Ethics (2 units)Focuses on ethical principles and standards in the interpreting profession. Competency testing is done both before the course and after the course, using a mock situation that requires the use of the three modes of interpreting in specific situations. Students who complete the program receive a certificate of successful completion and academic credit. |




